- EMENTA
Mecanismo de leitura do Espaço na LIBRAS; Leitura e Produção de Textos;
As estratégias de leitura das expressões faciais e corporais na tradução;
Técnicas de interpretação LIBRAS X Português (voz);
Nuances e variações lingüísticas da tradução da LIBRAS
para a Língua Portuguesa.
- OBJETIVOS
Reconhecer as diferentes figuras de linguagem e
formas de discurso na LIBRAS como suporte para o processo de tradução (voz);
Identificar e discutir as figuras de linguagem presentes na Língua Portuguesa através da apreciação de documentários
tele visíveis, piadas e outros gêneros de textos escritos;
Familiarizar os alunos, através de discussão introdutória,
com os conceitos de prosódia e processo anafórico e suas interligações inerentes a produção de textos orais.
Discutir conceitos ligados a oratória e demais aspectos
relativos postura oral e corporal na produção do discurso.
- CONTEÚDO PROGRAMÁTICO
1ª aula: Aula Inaugural
· Abertura: apresentação da oficina – expectativas, objetivos
e justificativa.
· Os diferentes tipos de tradução e interpretação
· O TILS e a Língua Portuguesa: algumas reflexões
· Relato de algumas experiências em tradução e interpretação
· Introdução á pratica (treinamento)
· Encerramento: auto-avaliação e avaliação do encontro
· 2ª aula:
· Apresentação das pesquisas e trabalhos sugeridos em aula.
· Retomando a fala sobre Língua Portuguesa
· Vícios de linguagem, gírias e prosódia.
· Filme (trechos): “A INTÉRPRETE” - Discussão
· Autonomia e responsabilidades durante o processo
de tradução – voz
· Treinamento e filmagem/gravação para análise crítica posterior
3ª aula:
· Apresentação e análise crítica das gravações anteriores
· Retomando a discussão sobre o filme “A INTÉRPRETE”
· Produção de textos escritos I: para a exploração de novos vocabulários em Língua Portuguesa
· Autocrítica e crítica coletiva sobre os textos produzidos
· Prática de tradução e filmagem/gravação
4ª aula:
· O que é tradução:
· O que é interpretação
· Impostação vocal e postura corporal
· Produção de textos escritos II
· Compromisso ético e profissional: assinaturas de rodapés e responsabilidade.
5ª aula
· Técnicas de impostação e articulação vocal
· Tradução (voz) de vídeos sinalizados
· Discussão
Encerramento: depoimentos e análise crítica geral dos encontros – culminância.
· MÉTODOS E TÉCNICAS
· Aulas expositivas
· Técnica do “IMPROVISO”
· Técnica teatral: “APALESTRA”
· Trabalhos em grupo
· Debates e discussões
· RECURSOS
· Quadro
· Data show
· Retroprojetor
· TV, Vídeo
· Internet
· Protetores auriculares
· MP3
· Filmadora
6. BIBLIOGRAFIA BÁSICA LANE, Harlan. The mask of benevolence: disabling the deaf community. New York: Alfred A. Knopf. QUADROS, R. M. de. O tradutor e interprete de língua brbrasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília. MEC. Segunda edição. 2004.
RONAI, Paulo. Escola de Tradutores. Pingos nos i i. 1976,
4ª Edição Revista e ampliada.
BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTAR
CURY, A. Seja Líder de si mesmo: o maior desafio do ser
humano. Sextante. Rio de Janeiro. 2004.
|