Federação Nacional de Educação e
Integraçao dos Surdos

Filiada a WFD

 

 

 

Oficinas 2010 - Versão voz - Oratória

  

Formulário de Inscrição

 

 

  1. EMENTA

Mecanismo de leitura do Espaço na LIBRAS; Leitura e Produção de Textos;

As estratégias de leitura das expressões faciais e corporais na tradução;

Técnicas de interpretação LIBRAS X Português (voz);

Nuances e variações lingüísticas da tradução da LIBRAS

para a Língua Portuguesa.

                               

  1. OBJETIVOS

Reconhecer as diferentes figuras de linguagem e

 formas de discurso na LIBRAS como suporte para o processo de tradução (voz);

Identificar e discutir as figuras de linguagem presentes na Língua Portuguesa através da apreciação de documentários

tele visíveis, piadas e outros gêneros de textos escritos;

Familiarizar os alunos, através de discussão introdutória,

com os conceitos de prosódia e processo anafórico e suas interligações inerentes a produção de textos orais.

Discutir conceitos ligados a oratória e demais aspectos

relativos postura oral e corporal na produção do discurso.

 

  1. CONTEÚDO PROGRAMÁTICO

1ª aula: Aula Inaugural

·   Abertura: apresentação da oficina – expectativas, objetivos

 e justificativa.

·   Os diferentes tipos de tradução e interpretação

·   O TILS e a Língua Portuguesa: algumas reflexões

·   Relato de algumas experiências em tradução e interpretação

·   Introdução á pratica (treinamento)

·   Encerramento: auto-avaliação e avaliação do encontro

 

·   2ª aula:

·   Apresentação das pesquisas e trabalhos sugeridos em aula.

·   Retomando a fala sobre Língua Portuguesa

·   Vícios de linguagem, gírias e prosódia.

·   Filme (trechos): “A INTÉRPRETE” - Discussão

·   Autonomia e responsabilidades durante o processo

de tradução – voz

·   Treinamento e filmagem/gravação para análise crítica posterior

 

3ª aula:

·   Apresentação e análise crítica das gravações anteriores

·   Retomando a discussão sobre o filme “A INTÉRPRETE”

·   Produção de textos escritos I: para a exploração de novos vocabulários em Língua Portuguesa

·   Autocrítica e crítica coletiva sobre os textos produzidos

·   Prática de tradução e filmagem/gravação

 

4ª aula:

·   O que é tradução:

·   O que é interpretação

·   Impostação vocal e postura corporal

·   Produção de textos escritos II

·   Compromisso ético e profissional: assinaturas de rodapés e responsabilidade.

5ª aula

· Técnicas de impostação e articulação vocal

·  Tradução (voz) de vídeos sinalizados

· Discussão

Encerramento: depoimentos e análise crítica geral dos encontros – culminância.

 

·   MÉTODOS E TÉCNICAS

·   Aulas expositivas

·   Técnica do “IMPROVISO”

·   Técnica teatral: “APALESTRA”

·   Trabalhos em grupo

·   Debates e discussões

 

·   RECURSOS

·   Quadro

·   Data show

·   Retroprojetor

·   TV, Vídeo

·   Internet

·   Protetores auriculares

·   MP3

·   Filmadora

 

6.     BIBLIOGRAFIA BÁSICA

LANE, Harlan. The mask of benevolence:
disabling the deaf community. New York: Alfred A. Knopf.
  QUADROS, R. M. de. O tradutor e interprete de língua
brbrasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília.
MEC. Segunda edição. 2004.

RONAI, Paulo. Escola de Tradutores. Pingos nos i i. 1976,

4ª Edição Revista e ampliada.

 

BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTAR

CURY, A. Seja Líder de si mesmo: o maior desafio do ser

 humano. Sextante. Rio de Janeiro. 2004.

 

 

TEMA: Verão Voz / Oratória

Felipe Giraud 

Ø Professor, Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais

Ø  Especializado em Sinais Científicos pelo

Instituto Bioquímica Médica da UFRJ

Ø       Graduando em Pedagogia pela Universidade Estácio de Sá

Ø       Pesquisador e Intérprete Instituto de Bioquímica Médica/UFRJ

Ø       Experiência em tradução e interpretação em eventos nacionais e

internacionais, cursos, projetos, TV, produções acadêmicas, etc.

Ø       Palestrante em diversos seminários, congressos,

 cursos e oficinas sobre intérpretes da LIBRAS e Educação de Surdos

Ø       Tradutor intérprete da Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos -RJ

PROFESSOR:

FELIPE GIRAUD

PÚBLICO ALVO:

Tradutores - Intérpretes da Língua Brasileira de Sinais

VAGAS:

20

PRE – REQUISITOS:

Certificado do PROLIBRAS/ Ensino Médio/ Idade mínima de 18 anos

Entrega do material exigido na divulgação pelo site.

CARGA HORÁRIA:

20 horas

DURAÇÃO (ENCONTROS):

Módulo I = 20horas – 3 horas por encontro

MATERIAL INDIVIDUAL:

MP3, protetor auricular, lápis e caderno para anotações

OBJETIVOS:

·                                 Reconhecer as diferentes figuras de linguagem e formas de discurso na LIBRAS como suporte para o processo de tradução (voz);

·                                 Identificar e discutir as figuras de linguagem presentes na Língua Portuguesa através da apreciação de documentários tele visíveis, piadas e outros gêneros de textos escritos;

·                                 Familiarizar os alunos, através de discussão introdutória, com os conceitos de prosódia e processo anafórico e suas interligações inerentes a produção de textos orais.

·                                 Discutir conceitos ligados a oratória e demais aspectos relativos postura oral e corporal na produção do discurso.

INVESTIM,ENTO PESSOAL:

·                                 R$85,00 (oitenta e cinco reais) por participante – Taxa única



Fonte: Celes em fevereiro de 2010

 

Sedes : Rua Santa Sofia, 139 - Tijuca - RJ-RJ - 20540-090
Telefones: (21) 2567-4880/ 2567- 4800 / Fax: (21)
2284-7462
Celes/Cursos: Rua Majór Ávila, 379- Tijuca - RJ-RJ - 20511-140
Telefones: (21) 3496-4880 / 3495-4880